Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino


Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Piero della Francesca

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Titian Resurrection,

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Joos van Wassenhove
Institution of Eucharist,

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Paolo Uccello Miracle of the Desecrated Host (Scene 2),

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Titian Last Supper,

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Luca Signorelli Crucifixion,

Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

Paolo Uccello Miracle of the Desecrated Host (Scene 4)

Ducal palace of Urbino
Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino

The Palace’s Façade.
General information
Status now used as a museum, National Gallery
Type Palace
Location UrbinoItaly
Address Piazza Duca Federico
Construction started 1454
Client House of MontefeltroHouse of Della Rovere
Official name Palazzo Ducale: Centro storico di Urbino
Type Cultural
Criteria ii, iv
Designated 1998 (30th session)
Reference no. 828
State Party Italy
Region Europe

The Ducal Palace (ItalianPalazzo Ducale) is a Renaissance building in the Italian city of Urbino in the Marche. One of the most important monuments in Italy, it is listed as UNESCO World Heritage Site since 1998.[1]


The arcaded courtyard

The construction of the Ducal Palace was begun for Duke Federico III da Montefeltro around the mid-fifteenth century by the Florentine Maso di Bartolomeo. The new construction included the pre-existing Palace of the Jole. The solid rock hillside salient was impregnable to siege but was problematic for carving out the foundation of a palace. Thus, a prominent fortress-builder, Luciano Laurana, from Dalmatia, was hired to build the substructure; but Laurana departed Urbino before the living quarters of the palace were begun. After Laurana, the designer or designers of the Ducal Palace are unknown with certainty.[2] Leading High Renaissance architect Donato Bramante was a native of Urbino and may have worked on the completion of the palace.[3]

The Ducal Palace is famous as the setting of the conversations which Baldassare Castiglione represents as having taken place in the Hall of Vigils in 1507 in his Book of the Courtier.

The palace continued in use as a government building into the 20th century, housing municipal archives and offices, and public collections of antique inscriptions and sculpture (the Galleria Nazionale delle Marche, see below). Restorations completed in 1985 have reopened the extensive subterranean network to visitors.

Studiolo and twin chapels

The Ducal Palace featured several rooms that reflect Federico’s devotion to Classical and humanistic studies and served his daily routine, which included visiting the palace’s lararium and reading Greek literature. These learned and explicitly pagan touches were atypical of a medieval palazzo.[4]


A central element in this plan is the studiolo (a small study or cabinet for contemplation), a room measuring just 3.60 x 3.35m and facing away from the city of Urbino and towards the Duke’s rural lands.[5] Its beautifully executed intarsia work, surrounding the room’s occupant with trompe-l’oeil shelves, benches, and half-open latticework doors displaying symbolic objects representing the Liberal Arts, is the single most famous example of this Italian craft of inlay. The benches hold musical instruments, and the shelves contain representations of books and musical scores, scientific instruments (including an astrolabe and an armillary sphere), study furnishings (including a writing desk and an hourglass), weapons and armor, and various other objects (e.g. parrots in cages and a mazzocchio).[6]

The studiolo also features iconic representations of several persons, both contemporary and historical. On the intarsia panels are depicted statues of Federico in scholarly attire and of Faith, Hope, and Charity. Above the intarsia panels are portraits of great authors by Joos van Wassenhove (with reworking by Pedro Berruguete):[7]

North wall
Plato Aristotle Ptolemy Boethius
St. Gregory the Great St. Jerome St. Ambrose St. Augustine
West wall East wall
Pietro d’Abano Petrarch Moses Cicero
Hippocrates Dante Solomon Seneca
window Aquinas Homer
window Duns Scotus Virgil
South wall
Sixtus IV Albertus Magnus Bessarion Pius II
Bartolus Solon Vittorino da Feltre Euclid

The upper register (shown in the diagram’s outside rows and columns) presents Classical and humanistic writers, as opposed to the religious figures (broadly speaking) of the lower register (inside).[8]

Chapel of Absolution and Temple of the Muses

Downstairs from the studiolo are a twinned pair of chapels, one Christian and one pagan. The vestibule leading to them emphasizes their complementarity with this inscribed elegiac couplet:

Bina vides parvo discrimine iuncta sacella:
altera pars musis, altera sacra deo est.
You see a pair of chapels, joined together with a small separation:
the one part is sacred to the Muses, the other sacred to God.

The Temple of the Muses, which may have been used as the personal studiolo of Federico’s son Guidobaldo, originally featured paintings of the Muses as “sober musicians” that are perhaps the work of Giovanni Santi.[9]

Galleria Nazionale delle Marche

The Galleria Nazionale delle Marche (National Gallery of the Marche), housed in the palace, is one of the most important collections of Renaissance art in the world. It includes important works by artists such as RaphaelVan Wassenhove (a Last Supper with portraits of the Montefeltro family and the court), Melozzo da ForlìPiero della Francesca (with the famous Flagellation), Paolo UccelloTimoteo Viti, and other 15th century artists, as well as a late Resurrection by Titian.

Selected highlights


Giacobbe Giusti, Ducal Palace, Urbino




  1. Jump up^ Lusiardi, Federica. “Ducal Palace of Urbino and Galleria Nazionale delle Marche”Inexhibit. Retrieved 21 November 2017.
  2. Jump up^ Clark, Kenneth, Civilization, Harper & Row (1969), p. 109.
  3. Jump up^ Clark, p. 110.
  4. Jump up^ Joscelyn GodwinThe Pagan Dream of the Renaissance (Grand Rapids: Phanes Press, 2002), pp. 90-91.
  5. Jump up^ Godwin, pp. 91 and 94.
  6. Jump up^ Godwin, p. 92
  7. Jump up^ Godwin, pp. 92-94.
  8. Jump up^ See Cheles, p. 17.
  9. Jump up^ Godwin, p. 91.





Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

The Capitoline Venus (Capitoline Museums)

Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

Antonine copy of a late Hellenistic variant of Praxiteles‘ Cnidian Venus (4th century BC).

Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

The Capitoline Venus (Capitoline Museums).

The Capitoline Venus is a type of statue of Venus, specifically one of several Venus Pudica (modest Venus) types (others include the Venus de’ Medici type), of which several examples exist. The type ultimately derives from the Aphrodite of Cnidus. The Capitoline Venus and her variants are recognisable from the position of the arms—standing after a bath, Venus begins to cover her breasts with her right hand, and her groin with her left hand.

This original of this type (from which the following copies derive) is thought to be a lost 3rd- or 2nd-century BCE variation on Praxiteles’ work from Asia Minor, which modifies the Praxitelean tradition by a carnal and voluptuous treatment of the subject and the goddess’s modest gesture with both hands—rather than only one over the groin, in Praxiteles’s original.

Principal example

The Capitoline Venus is a slightly over lifesize[1] marble statue of Venus. It is an Antonine copy of a late Hellenistic sculpture that ultimately derives from Praxiteles(Helbig 1972:128–30).

It was found on the Viminal Hill during the pontificate of Clement X (1670–76) in the gardens belonging to the Stazi near San Vitale.[2]Pope Benedict XIV purchased it from the Stazi family in 1752 and gave it to the Capitoline Museums,[3] where it is housed in a niche of its own—called “the cabinet of Venus”—on the first floor of the Palazzo Nuovo on the Campidoglio.

The statue was on loan to the United States and was shown in the rotunda of the West Building of the National Gallery of Art in Washington, D.C. from June 8 to September 18, 2011.[4]

Its reputation vis-a-vis the Venus de’ Medici in Florence grew only slowly, according to Haskell and Penny, fueled in part as a negative sensitivity to extensive restorations began to undermine the Florentine Venus. It was triumphantly removed to Paris by Napoleon under the terms of the Treaty of Tolentino; the Emperor commissioned a marble replica from Joseph Chinard, now at the Château de Compiègne. When the original was returned to the Capitoline Museums in 1816,[5]the plaster cast that had replaced it during the Napoleonic era was shipped to Britain, where John Flaxman praised it to his students (Haskell and Penny 1981:319).

Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

Other copies

External video


Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums


Capitoline Venus in in Washington, D.C. - 4.jpg
Capitoline VenusSmarthistory[6]
Giacobbe Giusti, Capitoline Venus, Capitoline Museums

A 2nd-century copy of a 4th-century BCE original by Praxiteles, at the National Archaeological Museum, Athens.[7]

About 50 copies of Venus Pudica are extant, with most of them displayed in Europe.[6]

  • The Aphrodite of Menophantos was found at the Camaldolese monastery of San Gregorio al Celio. It bears the signature[8] of Menophantos, a Greek sculptor, apparently of the 1st century BCE, of whom nothing more is known. The Camaldolese coenobites occupy the ancient church and monastery of S. Gregorii in Clivo Scauri founded by Pope Gregory the Great on his own family property, on the slope (clivus) of the Caelian Hill about 580. His foundation was dedicated in honor of the apostle Andrew. By the 10th century Gregory’s name was appended to that of the apostle, whom he eventually supplanted.[9] The sculpture came into the possession of prince ChigiJohann Joachim Winckelmann described this sculpture in his Geschichte der Kunst des Altertums (vol V, ch. II).[10]
  • The Campo Iemini Venus, another sculpture of the same model, was unearthed in the spring of 1792 among other sculptures in the excavation of a Roman villa at Campo Iemini, near Torvaianica, in Lazio. The dig was directed by the English dealer in Roman antiquities Robert Fagan(1761–1816) under the patronage of Prince Augustus, the Duke of Sussexin partnership with Sir Corbet Corbet of the British Museum. At the time of its discovery the English in particular found it superior to the Capitoline Venus. After restoration in Rome it was shipped to London, where Prince Augustus gave it to his brother the Prince Regent, who set it up at Carlton House. After his death, when Carlton House was replaced by a terrace of houses, William IV donated it to the British Museum.
  • A 2nd-century Roman copy of Parian marble was found at Baiae.
  • A version of Venus Pudica was also found in Hadrian Baths at Leptis Magna. The Hadrianic Baths were excavated in the 1920s, and the Lepcitanian copy of the Capitoline Venus was taken away to Europe by Benito Mussolini, who gave it to the Nazi-leaderHermann Göring. The statue graced the bedroom of his country estate near BerlinCarinhall. It was returned to Libya in 1999. and today, it is in the National Archaeological Museum in Tripoli.
  • Another armless copy of Capitoline Venus, kept at Jamahiriya Museum, Tripoli, Libya.
  • One variant is kept at the Hermitage Museum, St. Petersburg,[11] as well as the similar Venus Tauride.[12][13]
  • The Venus Landolina at the Syracuse Archeological Museum, Sicily. It is a headless Imperial Roman copy of a 2nd-century, similar to the Aphrodite Syracuse kept in Athens.
  • A 3rd century copy was found during archaeological excavations at Skupi, an ancient Roman town in Macedonia.
  • A 2nd to 3rd century Italian marble copy of Capitoline Venus is the result of connecting the lower part of an ancient body, a torso from the 16th century and an ancient face and the top of head. It was previously in the Borghese collection, and now kept at Louvre MuseumParis. Inv No. MR. 279 (Usual No Ma 369).
  • A copy of Capitoline Venus is held at Galleria degli Uffizi. It entered the Medici collections after a purchase from the Colonna family. The statue lacked arms, head and right leg. The Medici had it integrated by sculptor Silla in 1584 and the statue thus acquired its present aspect as a faithful reproduction of the Capitoline Venus.
  • A 2nd century copy of Capitoline Venus is held by the National Museum in Warsaw.
  • A headless statue of Capitoline Venus made in the 2nd-3rd century is held at the Naples Archaeological Museum.
  • A headless painted Roman period marble copy of Capitoline Venus of the 2nd century from Aphrodias, Asia Minor, was excavated by the Hebrew University of Jerusalem (H: 159 cm; W: 60 cm).
  • A damaged ancient copy of Capitoline Venus is kept at Antalya Archaeological Museum.
  • A torso from white marble, 2nd century, unknown provenance at Museo Nazionale Romano: Terme di Diocleziano, inv. 2000656, Rome, Italy.
  • TA head from white marble, dated to the last quarter of the 1st century BCE — beginning of the 1st century CE, at Cremona, San Lorenzo Archaeological Museum. Origin: Cremona, p-zza Marconi.
  • A Roman period marble torso, similar to the Aphrodite Syracuse, held at the Cyprus Museum.


  1. Jump up^ 1.93 m (6 ft. 3 ¾ in.).
  2. Jump up^ According to the memoirs of the antiquarian Pietro Santi Bartoli noted in Haskell and Penny 1981:318).
  3. Jump up^ Accession number MC 0409
  4. Jump up^ National Gallery of Art. “A Masterpiece from the Capitoline Museum, Rome: The Capitoline Venus”
  5. Jump up^ Nancy Thomson de Grummond (11 May 2015). Encyclopedia of the History of Classical Archaeology. Routledge. pp. 240–241. ISBN 978-1-134-26854-2.
  6. Jump up to:a b “Capitoline Venus”Smarthistory at Khan Academy. Retrieved April 9, 2016.
  7. Jump up^ Illustration, National Archaeological Museum, Athens, gift of M. Embeirikos, 1924, acc. no. 3524; it is sometimes confused with a version of Antonio Canova‘s Venere Italica completed by Canova on behalf of the British connoisseur Thomas Hope (1769–1831), whose heirs sold it in 1917; Hope’s Venus is conserved at the Leeds Art Gallery (Hugh Honour, “Canova’s Statues of Venus”, The Burlington Magazine114 No. 835 (October 1972), pp. 658-671, esp. p. 667).
  8. Jump up^ “Apo tis en troadi afroditis minofantos epoiei”
  9. Jump up^ Christian Hülsen, Le Chiese di Roma nel Medio Evo: S. Gregorii in Clivo Scauri
  10. Jump up^ William Smith, A Dictionary of Greek and Roman Biography and Mythology, (1870) vol. II.1044.
  11. Jump up^ Atsma, Aaron.Of Type Capitoline Venus Theoi Project. Retrieved on May 13, 2008.
  12. Jump up^ Atsma, Aaron. “Tauride Venus“. Theoi Project. Retrieved on May 13, 2008.
  13. Jump up^ Aphrodite: Tauride Venus“. State Hermitage Museum. Retrieved on May 13, 2008.


  • Haskell, Francis and Nicholas Penny, 1981. Taste and the Antique: The Lure of Classical Sculpture 1500-1900. Yale University Press. Cat. no. 84.
  • Helbig, Wolfgang. Führer durch die öffentlichen Sammlungen klassischer Altertümer in Rome. 4th edition, 1963–72, vol. II.
  • Wilton, A. and I. Bignamini (editors.). Grand Tour: the lure of Italy in the eighteenth century London, Tate Gallery Publishing, 1996. no. 228, pp. 269–270. (the Campo Iemini Venus).





Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

Relief showing aquilla from the Arch of Claudius.

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

Detail of the central breastplate relief on the statue of Augustus of Prima Porta shows the return of the Aquilae lost to the Parthians. The return of the eagles was one of Augustus’s notable diplomatic achievements

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

Augusto di Prima Porta, il re Fraate IV dei Parti restituisce le insegne (l’aquila) dei Romani sottratte durante la sconfitta di Carre forse a Tiberio, affiancato da una lupa

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

Aquila esposta al Museo archeologico nazionale d’Abruzzo a Chieti. L’aquila è stata rinvenuta nell’area archeologica di Amiternum, in occasione di scavi eseguiti nel corso degli anni settanta del Novecento. Fusione piena e ritoccata con bulino semicircolare.

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

“The Reliefs of Trajan’s Column by Conrad Cichorius. Plate number LXXII: Arrival of Roman troops (Scene XCVIII); The emperor sacrifices by the Danube (Scene XCIX); Trajan receives foreign embassies” {Aquilla at the upper left}

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

A modern reconstruction of an aquila

An aquila, or eagle, was a prominent symbol used in ancient Rome, especially as the standard of a Roman legion. A legionary known as an aquilifer, or eagle-bearer, carried this standard. Each legion carried one eagle.

The eagle was extremely important to the Roman military, beyond merely being a symbol of a legion. A lost standard was considered an extremely grave occurrence, and the Roman military often went to great lengths to both protect a standard and to recover it if lost; for example, see the aftermath of the Battle of the Teutoburg Forest, where the Romans spent decades attempting to recover the lost standards of three legions.

No legionary eagles are known to have survived. However, a number of other Roman eagles, either symbolizing imperial rule or used as funeral emblems, have been discovered.[1]


The signa militaria were the Roman military ensignsor standards. The most ancient standard employed by the Romans is said to have been a handful (manipulus) of straw fixed to the top of a spear or pole. Hence the company of soldiers belonging to it was called a maniple. The bundle of hay or fern was soon succeeded by the figures of animals, of which Pliny the Elder (H.N. x.16) enumerates five: the eagle, the wolf, the ox with the man’s head, the horse, and the boar.[2][3] In the second consulship of Gaius Marius (104 BC) the four quadrupeds were laid aside as standards, the eagle (Aquila) alone being retained. It was made of silver, or bronze, with outstretched wings, but was probably of a relatively small size, since a standard-bearer (signifer) under Julius Caesar is said in circumstances of danger to have wrenched the eagle from its staff and concealed it in the folds of his girdle.[4]

Under the later emperors the eagle was carried, as it had been for many centuries, with the legion, a legion being on that account sometimes called aquila (Hirt. Bell. Hisp. 30). Each cohort had for its own ensign the serpent or dragon, which was woven on a square piece of cloth textilis anguis,[5] elevated on a gilt staff, to which a cross-bar was adapted for the purpose,[6] and carried by the draconarius.[7]

Another figure used in the standards was a ball (orb), supposed to have been emblematic of the dominion of Rome over the world;[8] and for the same reason a bronze figure of Victoria was sometimes fixed at the top of the staff, as we see it sculptured, together with small statues of Mars, on the Column of Trajan and the Arch of Constantine.[9] Under the eagle or other emblem was often placed a head of the reigning emperor, which was to the army an object of worship or veneration.[10]The name of the emperor, or of him who was acknowledged as emperor, was sometimes inscribed in the same situation.[11] The pole used to carry the eagle had at its lower extremity an iron point (cuspis) to fix it in the ground, and to enable the aquilifer in case of need to repel an attack.[12]

The minor divisions of a cohort, called centuries, also each had an ensign, inscribed with the number both of the cohort and of the century. This, together with the diversities of the crests worn by the centurions, enabled each soldier to take his place with ease.[13]

In the Arch of Constantine at Rome there are four sculptured panels near the top which exhibit a great number of standards and illustrate some of the forms here described. The first panel represents Trajan giving a king to the Parthians: seven standards are held by the soldiers. The second, containing five standards, represents the performance of the sacrifice called suovetaurilia.[14]

When Constantine embraced Christianity, a figure or emblem of Christ, woven in gold upon purple cloth, was substituted for the head of the emperor. This richly ornamented standard was called labarum.[15] The labarum is still used today by the Orthodox Church in the Sunday service. The entry procession of the chalice whose contents will soon become holy communion is modeled after the procession of the standards of the Roman army.

Giacobbe Giusti, Aquila (Roman)

Eagle and weapons from an Augustan-era funerary monument, probably that of Messalla (PradoMadrid)

Even after the adoption of Christianity as the Roman Empire’s religion, the Aquila eagle continued to be used as a symbol. During the reign of Eastern Roman EmperorIsaac I Komnenos, the single-headed eagle was modified to double-headed to symbolise the Empire’s dominance over East and West.

Since the movements of a body of troops and of every portion of it were regulated by the standards, all the evolutions, acts, and incidents of the Roman army were expressed by phrases derived from this circumstance. Thus signa inferre meant to advance,[16]referre to retreat, and convertere to face about; efferre, or castris vellere, to march out of the camp;[17]ad signa convenire, to re-assemble.[18] Notwithstanding some obscurity in the use of terms, it appears that, whilst the standard of the legion was properly called aquila, those of the cohorts were in a special sense of the term called signa, their bearers being signiferi, and that those of the manipuli or smaller divisions of the cohort were denominated vexilla, their bearers being vexillarii. Also, those who fought in the first ranks of the legion, in front of the standards of the legion and cohorts, were called antesignani.[19]

In military stratagems it was sometimes necessary to conceal the standards.[20]Although the Romans commonly considered it a point of honour to preserve their standards, in some cases of extreme danger the leader himself threw them among the ranks of the enemy in order to divert their attention or to animate his own soldiers.[21] A wounded or dying standard-bearer delivered it, if possible, into the hands of his general,[22] from whom he had received it signis acceptis.[23]

Lost Aquilae

Arch of Constantine

South attic

Arch of Constantine showing carvings of Aquila

Ancient imagery

Detail of the central breastplate relief on the statue of Augustus of Prima Porta shows the return of the Aquilae lost to the Parthians. The return of the eagles was one of Augustus’s notable diplomatic achievements.
Relief showing aquilla from the Arch of Claudius.








  1. Jump up^ Roman eagle found by archaeologists in City of London
  2. Jump up^ The ox is sometimes confusingly described as a Minotaur. See Festus, s.v. Minotaur.
  3. Jump up^ Theodore Mommsen, History of Rome, vol. 3, p. 459.
  4. Jump up^ Flor. iv.12
  5. Jump up^ Sidon. Apoll. Carm. v.409
  6. Jump up^ Themist. Orat. i. p1, xviii. p267, ed. Dindorf; Claudian, iv. Cons. Honor. 546; vi. Cons. Honor. 566
  7. Jump up^ Veget. de Re Mil. ii.13; compare Tac. Ann. i.18
  8. Jump up^ Isid. Orig. xviii.3
  9. Jump up^ see Causeus de Sig. in Graevii Thes. vol. x p2529
  10. Jump up^ Josephus, B.J. ii.9 §2; Suet. Tiber. 48, Calig. 14; Tac. Ann. i.3941iv.62
  11. Jump up^ Sueton. Vespas. 6
  12. Jump up^ Suet. July 62
  13. Jump up^ Veget. l.c.
  14. Jump up^ Bartoli, Arc. Triumph.
  15. Jump up^ Prudentius cont. Symm. i.466, 488; Niceph. H.E. vii.37
  16. Jump up^ Caesar, B. G. i.25, ii.25
  17. Jump up^ Virg. Georg. i.108
  18. Jump up^ Caesar, B. G. vi.37
  19. Jump up^ Caesar, B. C. i.43, 44, 56
  20. Jump up^ Caesar, B. G. vii.45
  21. Jump up^ Florus, i.11
  22. Jump up^ Florus, iv.4
  23. Jump up^ Tac. Ann. i.42
  24. Jump up^ Res Gestae Divi Augusti, 29
  25. Jump up^ Res Gestae Divi Augusti, 29
  26. Jump up^ Cassius Dio 47, 35–36
  27. Jump up^ Cassius Dio, 54.11
  28. Jump up^ Velleius Paterculus, Vell. II – 97
  29. Jump up^ Tacitus Annales 1, 60
  30. Jump up^ Tacitus, ann. 2,25
  31. Jump up^ Cassius Dio 60,8,7
  32. Jump up^ TaciteDe vita et moribus Iulii Agricolae41.
  33. Jump up^ Dion CassiusHistoire romainelivre LXVIII, 9, 3.
  34. Jump up^ Peter Schäfer (2003) The Bar Kokhba War Reconsidered: New Perspectives on the Second Jewish Revolt Against Rome Mohr Siebeck ISBN 3-16-148076-7 p 118
  35. Jump up^ Cassius Dio LXXI.2
  36. Jump up^ Duncan B Campbell, The fate of the Ninth: The curious disappearance of Legio VIIII Hispana“, Ancient Warfare

External links

Giacobbe Giusti, Cave canem

Giacobbe Giusti, Cave canem


Giacobbe Giusti, Cave canem

‘Cave canem’ (beware of the dog) mosaic.. From Pompeii, Casa di Orfeo, VI.14.20

Beware of the dog

Giacobbe Giusti, Cave canem

Mosaic at Pompeii
Giacobbe Giusti, Cave canem
2nd century Cave canem mosaic at the entrance to the House of the Tragic PoetPompeii

Notice at the Glasgow Necropolis

Beware of the dog (also rendered as Beware of dog) is a warning sign indicating that a dangerous dog is within. Such signs may be placed to deter burglary even if there is no dog.[1][2]


Warning signs of this sort have been found in ancient Roman buildings such as the House of the Tragic Poet in Pompeii, which contains a mosaic with the caption cave canem. Some suppose that these warnings may sometimes have been intended to prevent visitors from stepping upon small, delicate dogs of the Italian Greyhoundtype.[3]


Under English law, placing such a sign does not relieve the owner of responsibility for any harm which may come to people attacked by the dog.[4][5]


  1. Jump up^ R Wright, RH Logie (1988), “How young house burglars choose targets”, The Howard Journal of Criminal Justice
  2. Jump up^ C Wilkinson (1998), “Deconstructing the fort”, Journal of Australian Studies
  3. Jump up^ Cheryl S. Smith (2004), The Rosetta bone, pp. 10–11, ISBN 978-0-7645-4421-7
  4. Jump up^ James Paterson (1877), Commentaries on the Liberty of the Subject and the Laws of England, p. 271
  5. Jump up^ Charles G. AddisonHorace Gray Wood (1876), A treatise on the law of torts, p. 285

External links

Giacobbe Giusti, PACINO da BONAGUIDA: Battle of Montaperti

Giacobbe Giusti, PACINO da BONAGUIDA: Battle of Montaperti


Giacobbe Giusti, Folcieri da Cavoli: Battle of Montaperti

Battle of Montaperti
Part of Guelphs and Ghibellines

Giacobbe Giusti, PACINO da BONAGUIDA: Battle of Montaperti


Battle of Montaperti.jpg
Date 4 September 1260[3]
Location Montaperti castle[4]
(Castelnuovo BerardengaTuscany)
Result Decisive Ghibelline victory[3]
Arms of Swabia-Sicily.svgManfred of Sicily
Coat of arms of the medieval commune of Terni (in first half of 13th century).pngTerni
Tuscan Ghibellines
Armoiries de Bettembourg.svgPerugia and Orvieto
Tuscan Guelphs
Commanders and leaders
Podestà Troghisio
Giordano d’Anglano
Podestà Rangoni
Monaldo Monaldeschi
17,000 troops[5][6][8] 33,000 troops[1][5][6]
Casualties and losses
600 killed[9]
400 wounded[9]
2,500 killed[1][6][10]
1,500 captured[1][6][10]

The monument commemorating the battle, at Montapertaccio

The Battle of Montaperti was fought on 4 September 1260 between Florence and Siena in Tuscany as part of the conflict between the Guelphs and Ghibellines. The Florentines were routed. It was the bloodiest battle fought in Medieval Italy, with more than 10,000 fatalities. An act of treachery during the battle is recorded by Dante Alighieri in the Inferno section of the Divine Comedy.


The Guelphs and Ghibellines were rival factions that nominally took the parts of the Papacy and the Holy Roman Empire, respectively, in Italy in the 12th and 13th centuries; in practice, their allegiances often had more to do with competing local interests than with the contesting claims of the papacy and the Empire.

In the mid-13th century, Guelphs held sway in Florence whilst Ghibellines controlled Siena. In 1258, the Guelphs succeeded in expelling from Florence the last of the Ghibellines with any real power; they followed this with the murder of Tesauro Beccharia, Abbot of Vallombrosa, who was accused of plotting the return of the Ghibellines.

The feud came to a head two years later when the Florentines, aided by their Tuscan allies (BolognaPratoLuccaOrvietoSan GimignanoSan MiniatoVolterra and Colle Val d’Elsa), moved an army of some 35,000 men (including 12 generals) toward Siena.[11] The Sienese called for help from King Manfred of Sicily, who provided a contingent of German mercenary heavy cavalry, as well as the Holy Roman states of Pisa and Cortona.[11] The Sienese forces were led by Farinata degli Uberti, an exiled Florentine Ghibelline. Even with these reinforcements, though, they could raise an army of only 20,000.


Banners of Terni’s Ghibellines at Montaperti (in first half of 13th century)

The Ghibelline army consisted of four divisions,[12] with a well worked out but risky plan involving an ambushing force in the rear of the Florentine army. The first division, led by Count d’Arras, the seneschal of Count Giordano (the German mercenary commander) consisted of 200 German knights and 200 Sienese crossbowmen,[13]who maneuvered unseen south of the battlefield around the Monselvoli-Costaberci Ridge and took up a position south of Monselvoli Hill along the road to Ascianowith orders to charge the Guelfs upon hearing the Ghibellines shout “San Giorgio” (“Saint George”).[14] The second division, led by the German commander, Count Giordano d’Agliano made up the vanguard of the Sienese main body and consisted of 600 German knights and 600 infantry.[13]The third division, led by the captain of the Sienese forces, Count Aldobrandino Aldobrandeschi, formed the main body of the Ghibelline army, consisting of about 600 Tuscan knights and 17,000 Sienese and allied infantry. The fourth division, commanded by Niccolò da Bigozzi, centurion of the Terzo di Camollia, made up the rearguard with the specific task of guarding the Sienese carroccio, and consisted of 200 Sienese knights and a few hundred armed priests and monks.[13] At least, from Umbria, there was the most historical and fiercer Ghibelline city-state: Terni(rewarded by a little more than two decades by Frederick II with the black eagle in a gold field in its national banner: “… for the loyalty and vigor of his men … “and commanded by an old, solid and proud aristocracy of Germanic lineage: House of Castelli in the first place, a family descendant from the Frankish princes of Terni, but also the Houses of Camporeali and Cittadini). According to Sienese tradition, the day before the battle, the Ghibelline army marched thrice around the Ropole Hill in full view of the Guelf army, changing uniforms each time and mounting noncombatants on pack animals in order to create the impression that their army was three times as large as it actually was.[15] In addition, the Ghibellines conducted harassing night raids on the Guelf camp. The result sowed caution in the Florentine commanders, who decided on a strategic withdrawal and had begun to break camp when the Sienese army crossed the Arbia River, probably on a bridge at Taverne d’Arbia early on 4 September, and began advancing. The Florentines had no choice but to offer battle.

The battle took place at the foot of the Monselvoli-Costaberci Ridge about six kilometers east of Siena. The Ghibelline-Sienese army was arrayed north to south with the vanguard (German knights) on the north, or left wing, and the main body stretched out to the south. To the east, facing them, with the tactical advantages of being uphill and with a rising sun behind them were the Guelf-Florentines, in a defensive posture.[13] The precise organization of the Guelf army is not known but it is nearly certain that they positioned their main body of infantry (some 30,000) on the south opposite the Sienese infantry with their cavalry (some 3000 knights) on the north facing the German and Tuscan knights.[13]

The Sienese-Ghibelline army waited until the sun was well up in order to deny that advantage to the enemy, and the battle finally started around 10:00 with a charge of the German knights, which forced the right wing of the Guelfs to withdraw.[14] The Tuscan knights of the Ghibelline third division entered the melee, and while the knights were thus engaged on the north end of the battlefield, the Sienese and allied infantry attacked the Florentines on the steepest side of Monselvoli. The battle raged with the Florentines gradually gaining the upper hand due to the weight of superior numbers until about 15:00, when Niccolo da Bigozzi (in command of the Sienese 4th Division) attacked and stabilized the situation.[14] At about this same time, a group of Tuscan Ghibelline exiles, who were fighting in the Sienese-Ghibelline army, convinced some relatives fighting on the opposite side to betray the Guelfs. A knight with Ghibelline sympathies, but fighting with the Florentines (Bocca degli Abati), joined the Sienese cause by charging the standard-bearer of the Florentine cavalry and cutting off the hand that held the Florentine battle flag. Bocca and the other Ghibelline sympathizers in the Guelph ranks then charged the Florentine Carroccio, but without success.[14]

By then it was late in the day and the Guelphs had the sun in their eyes. Around 18:00, the prearranged cry of “San Giorgio” went up from the Ghibelline ranks, and Count Arras led his German knights from ambush directly against the Florentine commander (who was probably Iacopino Rangoni da Modena, Uberto Ghibellino or Buonconte Monaldeschi – the chronicles differ)[13] and killed him. This led to the beginning of a rout of the Florentine-Guelph forces. The greater part of the Florentine cavalry was destroyed, their camp sacked, and their carroccio was captured.[16] It is estimated that 10,000 men died on the Guelph side, 4,000 went missing, and 15,000 were captured, the rest running for their lives.[11] Some 600 Ghibelline soldiers died.[17]

After the battle, the German soldiers in the Sienese army used part of their pay to found the Church of San Giorgio in via Pantaneto—the Germans had called on Saint George as their battle-cry during the fight.[18]

Depiction in the Divine Comedy

Dante studied under Florence’s Chancellor Brunetto Latini, who was himself away from the battle scene, on embassy in Castile seeking help for Guelph Florence from Alfonso X el Sabio. Dante would have learned of the battle, its preparations (documented by Latini in the Libro di Montaperti), strategies and treachery, as well as those of the Battles of Benevento and Tagliacozzo, from the Chancellor,[19] using material also to be gleaned later by Giovanni Villani, the Florentine merchant and historian. As a result, Dante reserved a place in the ninth circle of Hell for the traitor Bocca degli Abati in his Divine Comedy. The Ghibelline commander Farinata degli Uberti is also consigned to Dante’s hell, not for his conduct in the battle, but for his alleged heretical adherence to the philosophy of Epicurus.


  1. Jump up to:a b c d e Leo, Heinrich (1830). Geschichte der italienischen Staaten: Vom Jahre 1268 – 1492. Hamburg.
  2. Jump up to:a b Brockhaus (1838). Blätter für literarische Unterhaltung: Vol.2. Leipzig.
  3. Jump up to:a b Gebrüder Reichenbach (1841). Allgemeines deutsches Conversations-Lexicon: Vol.10. Leipzig.
  4. Jump up^ Kopisch, August (1842). Die Göttliche komödie des Dante Alighieri. Berlin.
  5. Jump up to:a b c d Busk, Mrs. William (1856). Mediæval popes, emperors, kings, and crusaders: Vol.4. London.
  6. Jump up to:a b c d e f von Raumer, Friedrich (1824). Geschichte der Hohenstaufen und ihrer Zeit: Vol.4. Leipzig.
  7. Jump up to:a b Damberger, Joseph Ferdinand (1857). Synchronistische Geschichte der Kirche und der Welt im Mittelalter: Vol.10. Regensburg.
  8. Jump up^ Lau, Dr. Thaddäus (1856). Der Untergang der Hohenstaufen. Hamburg.
  9. Jump up to:a b Villari, Pasquale (1905). I primi due secoli della storia di Firenze. Florence.
  10. Jump up to:a b Trollope, Thomas Adolphus (1865). A history of the commonwealth of Florence: Vol.1. London.
  11. Jump up to:a b c Picone-Chiodo, Marco (12 June 2006). “Battle of Montaperti: 13th Century Violence on the Italian ‘Hill of Death'”Military History Magazine. Retrieved 12 March2014.
  12. Jump up^ Marchionni, Roberto. Sienese’s Battles (1) Montaperti. Siena: Roberto Marchionni Editore, 1996.
  13. Jump up to:a b c d e f Marchionni, 41.
  14. Jump up to:a b c d Marchionni, 43.
  15. Jump up^ Marchionni, 40.
  16. Jump up^ Marchionni, 44.
  17. Jump up^ Marchionni, 45.
  18. Jump up^ Parsons, Gerald (2004), Siena, Civil Religion, and the Sienese, Burlington, VT: Ashgate Press, p. 21, ISBN 0-7546-1516-2.
  19. Jump up^ Julia Bolton Holloway, Twice-Told Tales: Brunetto Latino and Dante Alighieri

Schlacht von Montaperti

 Giacobbe Giusti, PACINO da BONAGUIDA: Battle of Montaperti

Darstellung der Schlacht von Pacino di Buonaguida (ca. 1280–1340)

Die Schlacht von Montaperti fand am 4. September 1260 beim namengebenden Ort in der Toskana statt, der heute einen Teil von Castelnuovo Berardenga darstellt, und der wenige Kilometer südöstlich von Siena liegt. Dabei standen sich guelfische Truppen unter Führung von Florenz und ghibellinische unter Führung von Siena gegenüber, womit sie Parteigänger der päpstlichen Mächte bzw. der des Reicheswaren. Der Sieg der Ghibellinen brachte eine mehrjährige Dominanz der pro-kaiserlichen Gruppen in der Toskana hervor. Bei den beteiligten lokalen Mächten, allen voran Siena und Florenz, kamen Handelskonflikte hinzu. In Florenz wurde das pro-römische Regiment gestürzt, die Guelfen fanden in Luccaein Refugium. Wenige Jahre später gewannen die Guelfen Karl von Anjou als Verbündeten, dem es gelang, die Staufer in zwei Schlachten 1266 und 1268 zu besiegen. Während das wieder guelfische Florenz danach zur Metropole der Toskana aufstieg, begann für Siena ein langsamer Niedergang.



Darstellung der Schlacht von Folcieri da Cavoli

Die Städte Florenz und Siena standen seit dem Beginn des zweiten Jahrtausends in Rivalität, zunächst auf wirtschaftlicher Basis, später auf politischer. Der wirtschaftliche Konflikt drehte sich um die Via Francigena, der politische um die Zugehörigkeit der damals vorherrschenden politischen Lager, Ghibellinen und Guelfen. Dabei unterstützten die Seneser, mit dem Alliierten Manfred von Sizilien, einem der Söhne Friedrichs II. Giordano d’Agliano, ab 1251 die Florentiner Ghibellinen im innerstädtischen Machtkampf um Florenz. Nach dem Krieg 1255 zwischen Florenz und Siena wurde Siena in den Friedensverträgen vom 31. Juli jegliche Unterstützung der Ghibellinen aus Florenz, Montalcino und Montepulciano verboten. Hauptsächlicher Auslöser der erneuten Kriegshandlungen zwischen den beiden Städten war die Aufnahme ghibellinischer Flüchtlinge aus Florenz nach einer versuchten Machtübernahme 1258. Florenz ermutigte seinerseits Rebellionen in Grosseto, Montiano und Montemassi (heute Ortsteil von Roccastrada). Die ersten Kriegshandlungen begannen im selben Jahr in der Maremma, wo es den Florentinern gelang, Revolten gegen die senesischen Herrscher in Grosseto, Monteano und Montemassi anzustiften und die Orte zu übernehmen. Grosseto kehrte am 5. Februar 1260, enttäuscht von den Florentiner Versprechungen, freiwillig zurück, Monteano und Montemassi wurden ab März von den Soldaten des Stadtdrittels Terzo di Città unter Führung von Francesco Troghisio und mit Unterstützung der Soldaten aus Grosseto und einiger deutscher Söldner belagert. Unter diesem Druck schickte Florenz am 19. April Verstärkungstruppen los, die zwei Tage später in Colle di Val d’Elsa ankamen und dort zwei Tage verblieben. Danach wurde nach kurzer Belagerung Casole d’Elsa eingenommen. Hier befanden sie sich nun westlich von Siena, und statt, wie von Siena erwartet, weiter nach Süden Richtung Montemassi zu ziehen, entschieden sich die Heerführer, direkt nach Siena zu marschieren, wo sie am 17. Mai ankamen und in der Nähe des nördlichen Stadttores Porta Camollia ihr Lager aufschlugen und eine Belagerung der Stadt versuchten. Hier wurden sie am nächsten Tag von deutschen Söldnern und senesischen Truppen angegriffen. Am 20. Mai wurde das Vorhaben aufgegeben und die florentinischen Truppen traten den Rückzug an, wobei der Großteil nach Florenz zurückkehrte, ein kleiner Teil hingegen nun doch gen Süden zog und dort Montelaterone (Ortsteil von Arcidosso) einnahm. Um die durch die bei den Kämpfen an der Porta Camollia entstandenen Verluste, hauptsächlich bei den deutschen Söldnern, zu kompensieren und um Montelaterone zurückzuerobern, wurden beim Verbündeten Manfred von Sizilien weitere deutsche Söldner nachgefordert.


Für Siena standen ca. 18.000 Personen der Infanterie und ca. 1800 der Kavallerie zur Verfügung. Diese Gesamtstärke von ca. 19.800 Soldaten setzte sich wie folgt zusammen: Siena (ca. 400 Kavalleristen und ca. 7600 Infanteristen), Grafschaft Siena (ca. 3000 Infanteristen), Pisa (ca. 300 Kavalleristen und ca. 2700 Infanteristen), Deutsche Söldner (ca. 800 Kavalleristen und ca. 2000 Infanteristen, die auf Initiative von Farinata degli Uberti zur Unterstützung aufgenommen wurden), Cortona (ca. 1300 Infanteristen), Herrschaftsbereich der Aldobrandeschi (ca. 100 Kavalleristen und ca. 1000 Infanteristen), geflüchtete Ghibellinen (ca. 200 Kavalleristen). Zudem wurde Siena von Manfred von Sizilien unterstützt.

Florenz standen ca. 33.000 Soldaten zur Verfügung, davon ca. 3000 der Kavallerie. Diese setzten sich aus den Truppen von Arezzo (ca. 2000 Soldaten), Campiglia (ca. 600), Florenz (ca. 5000), Lombardei(ca. 4600), Lucca (ca. 1800), Orvieto (ca. 2000), Pistoia (ca. 1600), Prato (ca. 1500), Pitigliano (ca. 1000), San Gimignano (ca. 1500), Colle di Val d’Elsa und dem Elsatal (ca. 5000), San Miniato (ca. 1400) und Volterra (ca. 2000 Soldaten) zusammen.[1]


Die Kirche San Cristoforo an der Piazza Tolomei in Siena

Der Palazzo Chigi-Saracini in der Via di Città

Auf Seiten von Florenz standen inzwischen Truppen aus Prato, Lucca, Orvieto, Perugia, San Gimignano, San Miniato, Volterra, Colle di Val d’Elsa und Bologna. Diese Armee hatte das Ziel, Montepulciano und Montalcino den Gegnern wieder zu entreißen. Bis zum Abend des 2. September lagerten die Truppen bei Asciano. Entgegen dem Rat des Tegghiaio Aldobrandi führten die Florentiner die Armee erneut vor die Tore von Siena. Dort lagerten sie seit der Nacht vom 2. auf den 3. September 1260 ca. ein Kilometer östlich von der Arbia entfernt und südlich von Montaperti zwischen den Flüssen Malena und Biena an der Via Scialenga (heute Teil der Europastraße 78Grosseto-Fano SS 73 im Abschnitt Siena-Bettolle), die nach Asciano führt[2]. Sie schickten am 2. September der Regierung von Siena, dem Consiglio dei Ventiquattro (Rat der Vierundzwanzig), ein Ultimatum, in dem sie die Aufgabe der Stadt und die Öffnung der Stadttore verlangten. Der Rat der Vierundzwanzig beriet die Forderung am selben Tag in der Kirche Chiesa di San Cristoforo an der Piazza Tolomei in Siena[3]. Die Beratungen erhielten eine entscheidende Wendung gegen eine Aufgabe der Stadt, als Salimbene de’ Salimbeni aus dem nahegelegenen Palazzo Salimbeni sich im Rat erhob[4], um der Stadt 18.000 Fiorini zur sofortigen Bezahlung der deutschen Söldner anzubieten[5]. Nach Annahme des Angebots des Salimbeni wurde das Ultimatum des Gegners abgelehnt.

Auf Seiten der Guelfen zählte man 30.000 Mann, auf der der Ghibellinen 20.000. Davon stellte Siena 8000, Pisa 3000, dazu kamen 2000 Mann von König Manfred. Hinzu kamen die Guelfen aus Florenz und Truppen aus Asciano, TerniSanta Fiora sowie aus dem Raum des gerade zur Stadt erklärten Poggibonsi.

Am 3. September rückte die Seneser Armee unter Führung von Provenzano Salvani durch die heutige Porta Pispini (damals noch das wenige Jahre zuvor durch den neuen Stadtmauerring entstandene und Porta San Viene genannte Stadttor[6][7]) aus und zog nach Poggio delle Ròpole (heute Taverne d’Arbia, Ortsteil von Siena), ganz in die Nähe des gegnerischen Heeres, das auf dem Poggio delle Cortinelagerte. Dabei versuchten die zahlenmäßig unterlegenen Senesen eine größere Stärke der Armee vorzutäuschen.

Am Morgen des 4. September begannen die Vorbereitungen für die Schlacht, die Senesen teilten ihr Heer in vier Abteilungen auf. Die erste Abteilung sollte die Guelfen im Rücken angreifen, während die zweite und dritte einen Frontalangriff vorbereiteten. Dies war insofern von hohem Risiko, als das Gelände geneigt war und sie gegen die Sonne kämpfen mussten. Die vierte Abteilung sollte den Kriegswagen (Carroccio) bewachen.

Die guelfische Partei lag gerade im Streit, als auf die vereinbarte Anrufung des Heiligen Georg hin die erste Abteilung mit dem Angriff begann. Der Graf von Arras attackierte die Florentiner, er selbst tötete den Florentiner Kommandanten Iacopino Rangoni da Modena. Die Senesen nutzten den Vorteil und konnten die Florentiner bis zum Abend in die Flucht schlagen. Folgt man den Quellen, so kamen 10.000 Mann ums Leben, 15.000 Guelfen fielen in Gefangenschaft. Allein 2500 Florentiner waren tot, 1500 in Gefangenschaft, wohingegen Siena nur 600 Mann verlor, dazu kamen 400 Verletzte.

In Siena wurde die Schlacht vom Palazzo Chigi-Saracini in der Via di Città (damals Palazzo Marescotti, im 12. Jahrhundert entstanden, heute Sitz der Accademia Musicale Chigiana) beobachtet[8]. Auf dem Turm des Palazzo, damals einer der höchsten Punkte der Stadt, soll den Dokumenten nach ein gewisser Cerreto Ceccolini gestanden und der Bevölkerung – gewissermaßen in einer wirklichen, nicht gespielten Mauerschau – den Schlachtverlauf erzählt haben.[9]

Am 13. September mussten die Guelfen Florenz verlassen und nach Bologna und Lucca fliehen. Lucca wurde zur Hochburg der Guelfen in der Toskana. Am 27. September kehrten die Florentiner Ghibellinen in ihre Stadt zurück. Alle Bürger der Stadt mussten Manfred die Treue schwören. Die Wohntürme der Vertriebenen wurden niedergerissen, ähnlich wie es 1258 die Guelfen mit den Türmen der Ghibellinen getan hatten.

In Empoli versammelten sich die Gesandten Sienas und Pisas, die die Zerstörung von Florenz forderten, der sich der Florentiner Ghibelline Farinata degli Uberti jedoch erfolgreich widersetzte.

Papst Alexander IV. exkommunizierte am 18. November alle Unterstützer König Manfreds in der Toskana. Dies bot Schuldnern Sienas die Gelegenheit, ihren Verpflichtungen nicht nachzukommen.

Als am 25. Mai 1261 der Papst starb, schien der Sieg der Ghibellinen nicht mehr aufzuhalten zu sein, doch mit dem Eingreifen Karls von Anjou wendete sich das Blatt. Manfred kam 1266 in einer Schlacht ums Leben, sein Nachfolger Konradin 1268. In der Schlacht von Colle erlitten die Senesen schließlich 1269 eine schwere Niederlage. Dabei kam der Kommandant von Montaperti Provenzano Salvani ums Leben.


Während die Schlacht, trotz des überwältigenden Sieges gegen eine zahlenmäßig überlegene Streitmacht, die Niederlage der Ghibellinen in Süditalien nur wenige Jahre verzögern konnte, hielt sie doch die Expansion von Florenz nach Süden lange auf. Erst 1555 gelang es, Siena in Besitz zu nehmen.

Siena, das sich unter den Schutz der Hl. Maria gestellt hatte, und sie als eigentliche Stadtherrin betrachtete, entwickelte einen umfassenden Kult der Muttergottes. Als sich die Stadt vom Expansionsstreben des Königs Alfons I. von Neapel bedroht sah, wurde dieser Kult zu einem Staatskult, dem die Aufgabe zufiel, bei äußerer Bedrohung die inneren Konflikte zeitweilig zu überbrücken. So traute man der Madonnentafel im Dom nicht nur zu, den inneren Ausgleich herbeiführen zu können, sondern auch Feinde aufzuhalten und die Pest zu bremsen. Das Rathaus wurde mit einer Mantelmadonna ausgestattet, unter deren Mantel die Sienesen in der Not Schutz suchten.[10]


Die zur Erinnerung an die Schlacht errichtete Pyramide am namensgebenden Berg nahe dem Ort der Schlacht

Gedenkstein an der Pyramide

Jedes Jahr am 4. September erinnert das Comitato Monteaperti Passato e Presente mit einem Fackelzug an Montaperti. Dabei zieht man von der Stadt zum Schlachtfeld, auf dem sich eine Pyramide befindet, die an die Schlacht erinnern soll.[11] In der Woche davor findet eine Feier statt, die Festa Monteaperti Passato e Presente.

Zum 750. Jahrestag der Schlacht wurde diese von zahlreichen Mittelaltergruppen neu aufgeführt.


Der Maler Coppo di Marcovaldo nahm wahrscheinlich an der Schlacht auf Seiten der Guelfen teil und wurde von Siena gefangen genommen. Danach malte er mehrere Jahre in Siena (wie z. B. in der Basilica di San Clemente in Santa Maria dei Servi die Madonna del Bordone, 1261 entstanden, bekanntestes und einziges unterzeichnetes Werk des Künstlers) und orientierte sich an der sieneser Malweise.


  • Alberto Colli: Montaperti. La battaglia del 1260 tra Firenze e Siena e il castello ritrovato. 2005, ISBN 88-7542-065-3.
  • Ettore Pellegrini (Hrsg.): Alla ricerca di Montaperti. Mito, fonti documentarie e storiografia. Betti, Siena 2009, ISBN 978-88-7576-126-4.
  • Carlo Bellugi: La battaglia die Pievasciata e lo scempio di Montaperti. Editrice DonChisciotte, San Quirico d’Orcia 2004.


 Commons: Battle of Montaperti – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien


  1. Hochspringen Details zu den Truppenstärken bei Senesedoc
  2. Hochspringen Rolando Forzoni: Monte Aperto. Il mistero rimane, ma… Edizioni Cantagalli, Siena 1999, ISBN 88-8272-018-7, S. 19, 38.
  3. Hochspringen Lanzilocto Politi: La sconficta di Monte Aperto. historischer Text aus dem Jahr 1502, Neuauflage bei Betti Editrice in Siena 2002, ISBN 88-86417-76-4, S. b.iiii.
  4. Hochspringen Alessandra Carniani: I Salimbeni. Quasi una signoria. Protagon Editori, Siena 1995, ISBN 88-8024-090-0, S. 38 f.
  5. Hochspringen Roberto Marchionni: Battaglie senesi: Montaperti. Marchionni Editore, Siena 1996, ISBN 88-87448-01-9, S. 13.
  6. Hochspringen Luigi Pruneti: La Toscana dei misteri. Editrice Le Lettere, Florenz 2005, ISBN 88-7166-852-9, S. 173.
  7. Hochspringen Mario Ascheri: Siena e la Città-Stato del medioevo italiano. Betti Editrice, Siena 2004, ISBN 978-88-7576-011-3, S. 24.
  8. Hochspringen Offizielle Webseite der Stadt Siena zum Palazzo Chigi-Saracini
  9. Hochspringen Piero Torriti: Tutta Siena. Contrada per Contrada. Bonechi Edizioni, Florenz 2000, ISBN 978-88-7204-456-8, S. 59.
  10. Hochspringen Ulrich Meier, Klaus SchreinerBürger und Gottesstadt im späten Mittelalter, in: Peter Lundgreen(Hrsg.): Sozial- und Kulturgeschichte des Bürgertums. Göttingen 2000, S. 43–84, hier: S. 71f.
  11. Hochspringen Fiaccolata per il 750 anniversario della Battaglia di Montaperti (Memento vom 31. Juli 2012 im Webarchiv

Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI: The creation of the world, Padua Baptistery

Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI: The creation of the world, Padua Baptistery


Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI: The creation of the world, Padua Baptistery

The creation of the world

The Padua Baptistery, dedicated to St. John the Baptist, is a religious building found on the Piazza del Duomo next to the cathedral in Padua. Preserved inside is one of the most important fresco cycles of the 14th century, a masterpiece by Giusto de Menabuoi.


The construction of the baptistery began in the 12th century, probably on top of an existing structure; it underwent various reworkings in the following century, and was consecrated by Guido, patriarch of Grado, in 1281. Between 1370 and 1379 it was restored and adapted as a mausoleum for prince Francesco il Vecchio da Carrara and his wife, Fina Buzzaccarini. The latter oversaw the decorative work, entrusting it to Giusto de’ Menabuoi (whose burial site was later found outside the building). With the fall of the House of Da Carrara in 1405, Venetian soldiers demolished the grand burial monuments and covered the numerous emblems of Francesco il Vecchio with green paint. After various partial restorations in the 20th century, the work is currently awaiting an important full restoration.

Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI

Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI, Padua Baptistery

One of the frescoed walls.

The fresco cycle decorating the walls, painted between 1375 and 1376 by Giusto de’ Menabuoi, is considered a masterpiece. With respect to previous works, Padua must have been struck by the Romanesque and Byzantine rigidity, as can be seen in the Paradise of the baptistery’s cupola: the scene is organized around a Christ Pantocrator, around which turns a hypnotic wheel with multi-layered spokes made of angels and saints, whose golden halos as seen from below seem to be the work of a magnificent goldsmith. At the center of the Paradise is also the Mother of God. The paintings that cover the walls show scenes from the life of St. John the Baptist (to the left of the entrance), Mary, and Jesus.

Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI, Padua Baptistery

Polyptych by Giusto de' Menabuoi on the baptistery altar

Polyptych by Giusto de’ Menabuoi on the baptistery altar

Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI, Padua Baptistery

Detail of a fresco showing the kiss of Judas, in a photograph by Paolo Monti del 1965. Fondo Paolo Monti, BEIC

On the walls adjacent to the altar are represented the Crucifixion and the Descent of the Holy Spirit (frescoed on the cupola of the altar), and a large polyptych, also by Guisto de’ Menabuoi, sits on the altar itself. Painted on the walls surrounding the altar, in the apse, are monstrous figures and images of the Book of Revelation.[1]

In the tholobate are scenes from the book of Genesis, while prophets and evangelists look down from the pendentives; and here a less Byzantine flair is demonstrated, presenting figures that have been inserted into life-like spaces illusionistically depicted. Also in the stories of Christ and John the Baptist, frescoed on the walls, appear finely calculated architectural representations into which the painter has inserted his solemn, static images. The figures represented in the surrounding scenes, however, appear freer, for example in the Wedding Feast at Cana, where a group of servants moves naturally about the room in contrast to the static diners. From the analysis of these stylistic choices it is clear that the use of rétroeffects was for Giusto a precise component willingly chosen to bring about an expressive and symbolic end: he was perhaps the only 14th century painter with the presence of mind to make conscious selections among these different pictorial languages.

In the scene of the creation of the world the zodiac show Christ’s function as Lord of cosmic time. God the Father can interrupt the course of natural events to manifest His will to mankind: which occurred during the three hours of darkness that accompanied the agony and death of Jesus. Through his angels, represented here, God dominates and neutralizes the influence of the planetary demons here in the world underneath the moon.[2]


  1. Jump up^ Padova – il Battistero – la Bestia con la tiara papale
  2. Jump up^ Astrologia, magia, alchimia, Dizionari dell’arte, ed.



Giacobbe Giusti, GIUSTO de MENABUOI, Padua Baptistery

Giacobbe Giusti, Langue étrusque

Giacobbe Giusti, Langue étrusque

Face avant du cippe de Pérouse dit Cippo perugino

Période viiie siècle av. J.-C. – iie siècle av. J.-C.
Pays Italie
Région Étrurie
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-3 ett [archive]
IETF ett
Zones approximatives de répartition de l'étrusque et des autres langues tyrséniennes dans l'Antiquité
Zones approximatives de répartition de l’étrusque et des autres langues tyrséniennes dans l’Antiquité

Face avant du cippe de Pérouse dit Cippo perugino.

La langue étrusque fut parlée par les Étrusquessur le territoire de l’ancienne Étrurie, en Italiecentrale, correspondant grosso modo à l’actuelle Toscane (qui lui doit son nom), à partir du viiie siècle av. J.-C., jusqu’à son extinction en tant que langue vivante aux alentours du iie siècle av. J.-C.

Il existe un corpus, soit un ensemble d’inscriptions en langue étrusque conservées jusqu’à ce jour, dûment répertoriées et provenant pour la plupart d’entre elles de Campanie, du Latium, de Falerii et Faliscus, VéiesCaeréTarquinia et alentours, mais aussi d’endroits plus éloignés, hors de l’Étrurie, et avec lesquels celle-ci entretenait d’étroits rapports diplomatiques ou commerciaux : ce qui deviendra à l’époque romaine la Gallia Narbonensis (la Narbonnaise), mais aussi la Corse, la Sardaigne et l’Afrique du Nord où Carthage était souveraine.

Le seul langage attesté avec lequel on ait trouvé une parenté avec l’étrusque est celui qui fut parlé dans l’île de Lemnos, avant l’invasion athénienne(vie siècle av. J.-C.), où des stèles ont été trouvées, comportant des inscriptions rédigées avec des caractères proches de ceux utilisés par les Étrusques.

Description linguistique


Dans les tableaux, il y a en premier les lettres utilisées pour transcrire l’étrusque, suivi de leur prononciation puis de la lettre correspondant en étrusque.


L’étrusque avait un système vocalique simple formé de quatre voyelles distinctes. Il n’y aurait pas de distinction phonologique entre les voyelles [o] et [u] qui auraient pu simplement allophones d’un unique phonème qui ressemblait à plutôt [o] ou bien comme [u], d’après les sons adjacents. C’est aussi le cas du nahuatl et d’autres langues qui ne distinguent pas [o] et [u]. Cela est dû au fait que dans l’écriture, seulement un signe est employé pour couvrir les emprunts du grec avec [[o, u, ɔ]]. (ex. grec κωθων kōthōn > étrusque qutun « jarre »).

Antérieure Centrale Postérieure
Fermée i
Ouverte e


Le système consonantique étrusque distingue principalement les occlusives aspirées et les non-aspirées. Toutefois, il n’y a pas de différence entre les sourdes et les sonores, de tel sorte que [b], [d] et [g] se confondent respectivement avec [p], [t] et [k].

Bilabiale Dentale Alvéolaire Palatale Vélaire Glottale
Occlusives p
t, d
c, k, q
Fricatives f
Greek alphabet san2.png Ś
Affriquées z
Nasales m
Latérales l
Spirantes v

Basé sur le standard orthographique des écrits étrusques dans lesquels ne figurent pas les voyelles ou qui contiennent une série de groupes de consonnes qui paraissent impossibles à prononcer, dans des mots comme cl « de cette (génitif) » et lautn « homme libre », c’est probable que « m », « n », « l » et « r » étaient parfois écrites à l’aide de syllabes sonnantes. Ainsi, cl /kl̩/ et lautn /‘lɑwtn̩/.


L’étrusque est une langue agglutinante avec des cas grammaticaux.


Outre les abécédaires et les inscriptions épigraphiques (voir Alphabet étrusque) que l’on trouve sur quantité d’objets comme les poteries, les tablettes à écrire (tablette de Marsiliana) ou les miroirs de bronze, sur les parois des tombes ou des sarcophages, des « inscriptions parlantes »1 généralement brèves et limitées aux nom et filiation des personnes auxquelles appartenaient ces objets ou ces sépultures, parmi les 10 000 textes retrouvés2, les plus longs et les plus importants sont les suivants :

Le cippe de Pérouse

Transcription du texte du Cippe de Pérouse.

C’est une stèle, un cippedécouvert à Colle San Marco en 1822, contenant, gravés sur deux faces latérales, quarante-six lignes et une centaine de mots dextroverses, relatifs à un contrat passé entre deux familles à propos des limites des domaines respectifs, avec les désignations des parties, des lois invoquées et du dignitaire les faisant appliquer3.

Quatre inscriptions sur tablettes de plomb

Celles-ci ont été trouvées :

  • la première aux alentours de Rome à Santa Marinella, onze lignes, réponse oraculaire ou formule de nature rituelle ;
  • la seconde, le disque de Magliano à Magliano in Toscana, dans la Maremme, incisée en spirale et faisant allusion aux offrandes en l’honneur de plusieurs divinités ;
  • la troisième à Volterra comportant treize lignes et environ soixante mots, de nature vraisemblablement magico-rituelle ;
  • la quatrième à Campiglia Marittima dans le nord de la Maremme, comportant dix lignes et une cinquantaine de mots, correspondant à une malédiction lancée par une affranchie à l’encontre de plusieurs personnes.

Lamelles de Pyrgi

Article détaillé : Lamelles de Pyrgi.

Incisions sur plaquettes d’or retrouvées dans le sanctuaire dédié à Astarté, deux inscriptions intéressantes en ce qu’elles ont été retrouvées avec une troisième rédigée en langue punique (phénicien), inscription bilingue donc. La première contient la dédicace, de la part d’un certain Thefarie Velianas, « magistrat » ou « seigneur » de Caeré à la déesse assimilée ici à Uni (HéraJunon), ainsi qu’une formule augurale. La seconde fait allusion aux cérémonies qui doivent être accomplies en son honneur. Découvertes en 1964.

Momie de Zagreb

Les « bandelettes » du Liber linteus

Le texte le plus important qui ait été retrouvé, de par la longueur et par conséquent le contenu, vu la rareté et la brièveté des textes qui sont parvenus jusqu’à nous et qu’il est convenu d’appeler le Liber linteus. Il s’agit d’un « livre », manuscrit sur toile de lin, servant de bandelettes enveloppant une momie trouvée en Égypte et conservée au Musée National de Zagreb en Croatie, d’où son nom. Datant du ier siècle av. J.-C. environ, il s’agit d’un texte calligraphié en rouge et noir en une douzaine de colonnes verticales et, sur les 230 lignes contenant environ 1 200 mots lisibles – plus une centaine qu’il est possible de déduire du contexte – cinq cents mots originaux émergent compte tenu des répétitions typiques des formules et invocations rituelles. On pourrait définir ce livre comme une sorte de calendrier religieux évoquant certaines divinités et les cérémonies à accomplir aux lieux et dates indiqués. Découvert en 1868 (acheté en Égypte en 1848-49).

Tabula Capuana

La Tabula Capuana ou tavola capuana, est une tablette en terre cuite datant du ve siècle av. J.-C.contenant un texte en langue étrusque de 390 mots lisibles partagé en dix sections par des lignes horizontales, découverte en 1898 dans la nécropole de Santa Maria Capua Vetere, en Campanie, conservée auprès des Musées nationaux de Berlin.

Article détaillé : Tabula Capuana.

Tabula Cortonensis

Article détaillé : Tabula Cortonensis.

Découverte en 1992 à Cortone, elle comporte 32 lignes de texte en langue étrusque sur une plaque en bronze fragmentée en huit morceaux (dont un manque).

Stèle de Poggio Colla

En mars 2016, un groupe de chercheurs du Mugello Valley Archaeological Project a découvert sur le site de Poggio Colla en Toscane une stèle en pierre. Le bloc qui pèse 227 kg et mesure environ m de haut faisait partie d’un temple sacré qui a été démoli il y a 2 500 ans pour en bâtir un autre à sa place. Restée enfouie pendant tout ce temps, la stèle est bien conservée. Elle comporte 70 lettres lisibles et des signes de ponctuation. Ces caractéristiques en font un des plus longs exemples d’écriture étrusque découverts à cette heure4.

Les scientifiques sont convaincus que les paroles et les concepts gravés sur la pierre sont un témoignage rarissime de cette civilisation, considérant que les connaissances actuelles sont essentiellement issues de nécropoles, tombes et objets funéraires. La stèle, de par sa provenance, pourrait fournir des détails sur la religion étrusque et sur les noms des divinités. La traduction sera effectuée par les chercheurs de l’Université du Massachusetts de Amherst4.

Autres traces écrites

  • Le bilingue de Pesaro, en étrusque et en latin, donnant le nom du défunt et de sa fonction.
  • De petits vases (encriers ?) comportant l’alphabet entier et ordonné, sur le pourtour5.
  • Les inscriptions étrusques de l’Achensee, gravées sur les parois d’une grotte, dans le Tyrol autrichien

Classification linguistique

Il n’y a pas consensus, actuellement, sur le lien éventuel de la langue étrusque avec la famille des langues indo-européennes, qui ont la particularité d’être synthétiques (à l’exception de l’arménien), alors que l’étrusque est une langue agglutinante, comme l’élamite, son contemporain, qui n’a jamais pu être liée aux langues sémitiquesvoisines, ni aux langues indo-européennes.

Certains linguistes avancent des arguments en faveur d’un lien entre étrusque et langues indo-européennes. Ce sont tout d’abord des correspondances dans certains traits grammaticaux : formation du génitif en -s, voire d’autres cas de la flexion nominale, ordre des mots, certaines prépositions (hintha : en dessous) ou particules (-c : et ; cf. indo-européen *-k{\displaystyle ^{w}}^{w}edont est issu le latin -que). Mais ce sont aussi des correspondances dans le lexique : Θezi, hece, tece : poser, faire, radical i.-e. dhē-clan (fils), souvent cité comme preuve du caractère indiscutablement non-indo-européen de l’étrusque, se rapproche de formes celtes et tokhariennes, dont l’éloignement géographique garantit l’origine indo-européenne (par exemple irlandais clann : enfants, famille ; tokharien B kliye : femme) ; tin, jour, de dei-n, din, le pronom personnel première personne mi, etc.

Certains chercheurs précisent le point de rattachement de l’étrusque à l’indo-européen : pour Francisco Rodriguez Adrados et Jean Faucounau, l’étrusque est apparenté au lycien, langue indo-européenne du groupe anatolien, groupe considéré comme le plus archaïque (c’est-à-dire le plus anciennement détaché du tronc commun). Cet apparentement consisterait à penser que l’étrusque s’est détaché du tronc commun indo-européen encore plus tôt que l’anatolien (pour Faucounau, et contrairement au consensus général, c’est également le cas du lycien). Pour d’autres, la proximité de l’étrusque au groupe anatolien serait plus nette si l’on prend en compte, à la suite d’Hérodote, le lydien (et non le lycien), langue parlée dans la région de la Lydie. Mais l’idée est la même : l’étrusque serait une langue issue du rameau indo-européen avant même le groupe anatolien.

Selon certains linguistes britanniques, elle appartiendrait à une « super-famille » que ceux-ci nomment « nostratique » ou « eurasienne ». Cette thèse intéressante ouvre de nombreuses perspectives puisqu’elle situerait l’origine de l’étrusque en des temps beaucoup plus reculés que l’époque à laquelle la recherche l’a généralement fait jusqu’à présent. Aussi s’agirait-il davantage non pas tant d’une langue indo-européenne, que pré-indo-européenne, proto-indo-européenne en son stade le plus avancé. Ceci expliquerait les nombreuses ressemblances qu’on a pu trouver à la langue étrusque avec soit certaines langues du pourtour de la mer Noire par exemple, soit avec des langues définies comme non indo-européennes telles que les langues finno-ougriennes (finnois) ou le basque (cette dernière appartenant à une catégorie très ancienne du continent européen). Pour certaines, il s’agirait alors davantage de langues pré-indo-européennes que non indo-européennes, langues parlées de l’Atlantique à l’Indus, cristallisées à ce stade, et connaissant par la suite une évolution autonome.

La vaste majorité du lexique étrusque n’a effectivement pas de point commun identifiable avec les racines indo-européennes reconstruites. C’est par exemple la position de Bader, Sergent, et d’autres. Ils s’appuient sur la numération étrusque (ðu 1 ; zal 2 ; ci 3 ; sa 4 ; maχ 5 ; huð 6 ; sar 10) ainsi que quelques mots relatifs à la famille (ruva, frère ; seχ, sœur ; clan, fils, lupu, mourir, tiu, lune, mois) à leurs équivalents latins (unusduotresquattuorquinquesexdecemfratersororfiliusmorireluna) et indo-européens *(oinosduwotreyeskwetworespenkwes(w)eksdekmtbhraterswesorsunusmer-mans-), mais aussi spur cité ou encore al-, donner, etc. Sachant que la numération et les noms ayant trait à la famille comptent parmi ceux qui sont le moins susceptibles d’être empruntés à des substrats primitifs en raison de leur importance et de leur emploi quotidien, on ne peut qu’examiner avec la plus grande prudence un emprunt des numéraux à une langue aborigène non-indo-européenne. Il existe en outre une somme assez importante de vestiges néolithiques dans le voisinage de l’Étrurie, ainsi que des traces de langues non indo-européennes en toponymie.

Un certain nombre de mots, nettement minoritaires, n’appartiennent pas directement à la langue étrusque ; il s’agit d’emprunts « étrusquisés », faits aux langues des divers autres peuples que côtoyaient les Étrusques.

Actuellement, selon Mallory, l’hypothèse la plus économique consiste à voir dans les Étrusques un peuple indigène, de langue non-indo-européenne, ayant sans doute entretenu des liens commerciaux avec l’est du bassin méditerranéen. Mais les faits sont têtus et les dernières recherches effectuées par les généticiens semblent prouver que les Étrusques sont bien venus d’Asie Mineure[réf. nécessaire], comme l’avait écrit Hérodote.

Le débat est parfois faussé par les nombreuses polémiques qui ont agité les linguistes à propos de la connotation idéologique qu’a pu prendre pour certains le terme « indo-européen ». D’une part, cela a contribué à jeter une ombre sur une civilisation qui n’est jamais qu’une civilisation du monde antique parmi les autres, et d’autre part, qu’elle soit ou non indo-européenne importe moins que la compréhension des textes. Or, cette langue est suffisamment connue pour que l’on puisse proposer des traductions (pas toujours consensuelles) des textes parvenus jusqu’à nous : dans l’ensemble, on sait de quoi parle un texte donné.

Étrusque, langue des Tyrrhéniens

Les Tyrrhéniens forment une composante, la troisième et dernière, du peuple étrusque recherchée par l’auteur d’une thèse, controversée quant à la méthode de recherche (dite « citophonétique ») à travers les racines de leur langue. Selon son auteur, A. Di Mario, les Tyrrhéniens seraient partis d’Asie Mineure, corroborant ainsi la légende de l’Énéide selon laquelle ceux-ci venaient de Troie à la suite d’Énée, et plus précisément de Datassa/Darhutassa, « Dardanelles ». Ils auraient émigré, sillonnant la mer Égée, laissant trace de leur passage et permanence à Lemnos, en Crèteet à travers l’Hellade, en Sardaigne et en Corseavant de débarquer dans le Latium pour y fonder Rome, non loin de la ville des Sabinsautochtones, portant avec eux leur langue, que l’auteur définit anatolique et pré-grecque.

Appelés « Tyrsenoi », Tyrrhéniens, par leurs voisins Grecs, ils se nommaient eux-mêmes Rasna (un terme démontré par des inscriptions étrusques comme meχl rasnal, « du peuple Tyrrhénien »).

Le linguiste Helmut Rix a également proposé la réunion de l’étrusque, du lemnien et du rhétique(que l’on considérait jusqu’alors comme des isolats) au sein d’une famille tyrsénienne.


Depuis le xixe siècle, il existe une théorie qui propose d’apparenter l’étrusque au rhétique, un idiome non-indo-européen des Alpes orientales qui présente des similitudes avec l’étrusque, mais on ne possède que trop peu de sources écrites valables pour établir de manière significative un lien concret avec la langue étrusque. Ainsi que peut être mise en relief cette ambiguïté concernant le dialecte étrusque, l’historien et linguiste Gilles Van Heems affirme :

« De fait, si l’on met à part les études spécifiquement diachroniques, qui ont permis de définir les traits particuliers de l’étrusque « archaïque » et la mise en évidence, très tôt, de la frontière graphique, mais aussi linguistique, entre les régions septentrionales et méridionales de l’Étrurie, rares sont les étruscologues qui ont emprunté la voie dialectologique ; et ils l’ont toujours fait dans des contributions brèves et centrées sur quelques points particuliers. Au contraire, les savants ont tous souligné l’uniformité ou l’unicité linguistique de l’étrusque et, dans une mesure comparable, quoique cela n’ait pas freiné, au contraire, les études dialectologiques, des langues italiques marquant une différence très nette avec le domaine grec du Ier millénaire. Or c’est là un fait qui ne nous étonne peut-être pas assez, nous modernes, habitués que nous sommes à des langues hautement standardisées. L’uniformité linguistique apparente doit en effet apparaître comme une « anomalie », dans la mesure où toute langue obéit à un mouvement naturel de différenciation dans le temps, dans l’espace ainsi que, « verticalement », en fonction du locuteur. »

— Gilles Van Heems.

Ces différentes approches au niveau linguistique, nous laisseraient supposer un postulat d’antériorité de la présence des Étrusques dans l’Europe du Sud par rapport à celle des celto-italiques; en regard de ces derniers, les Étrusques étaient donc indigènes à l’Italie et se seraient par la suite “celto-italisés” dans leur langue d’origine par le biais du commerce et du contact culturel6.

Exemple de texte étrusque

Une inscription funéraire de Tarquinia, citée par Jean-Paul Thuillier, donne bien les limites de ce que nous savons et de ce que nous ignorons de la langue étrusque.


« Larth (prénom) Felsnas (nom de famille), fils de Lethe (nom du père, qui peut signifier esclave ou descendant d’esclave), a vécu 106 ans. Il a (x…) Capoue (y…) par Hannibal »

Si on arrive à lire sans difficulté les noms propres, les liens familiaux et certains termes sociaux comme « esclave », les verbes MVRCE (actif) et TLECHE (passif) restent mystérieux. On pourrait comprendre que le défunt a « défendu Capoue confiée par Hannibal » (il aurait combattu comme mercenaire dans l’armée carthaginoise), ou « repris Capoue conquise par Hannibal » (il aurait servi dans une cohorte auxiliaire de l’armée romaine) ou « restauré Capoue ruinée par Hannibal » (il aurait participé à la reconstruction de la ville après la 2e guerre Punique). Peut-être trouvera-t-on un jour les mêmes verbes dans un autre contexte qui permettra de trancher.

Quelques mots connus de la langue étrusque

Certains degrés de parentés nous sont connus grâce aux inscriptions reportées dans les tombeaux :

  • papa (grand-père),
  • ati nacna (grand-mère),
  • clan (fils),
  • sec (fille),
  • tusurhtir (époux),
  • puia (épouse),
  • thuva (frère),
  • papacs (neveu).

Quelques prénoms révélés par l’épigraphie

  • féminins : Adria; Atteia; Larthia; Ram(a)tha ; Tanachilla ; Velia ;
  • masculins : Larth ; Seth(re) (Setrius) ; Aruns ; Vel.; Kalatur (lat.Kalator); Kaisie (fal.Kaisos); Helve (lat. Heluus); Cavie; vipie

La numération

Les dix premiers nombres, dont les six premiers inscrits sur les dés7 (les autres nombres ont été déduits par des additions explicites) :

  1. θu (thu)
  2. zal
  3. ci
  4. huθ (huth)
  5. maχ (mach)
  6. śa
  7. semφ (semph)
  8. cesp
  9. nurφ (nurph)
  10. śar

Un article assez récent de S. A. Iatsemirsky [1] [archive] remet en cause l’interprétation de śarpour dix, et préfère lui substituer halχ, par comparaison avec les numéraux dizaines, qui, à l’exception de vingt (zaθrum) se forment tous en ajoutant un suffixe -alχ. Le substantif halχ étant par ailleurs attesté dans des passages ayant trait à des nombres, Iatsemirsky en conclut que halχsignifie dix, śar signifiant alors douze, par ressemblance phonétique entre śar et zal (ś et z semblent être, dans une certaine mesure, interchangeables).

Cette hypothèse est évidemment critiquable, elle s’appuie sans doute sur le même rapprochement qui existe en germanique (ancien et récent) entre 2 et 12 : All. zwei/zwölf, vieux norrois tveir/tólf.

À remarquer la ressemblance avec l’akkadien : 1. ishten 2. shena 3. shalash 4. erbe 5. h amish 6. shishshu 7. sebe 8. samane 9. tishe 10. esher, ainsi qu’avec le phénicien : 1. ʼḥd (forme féminine ʼḥt) 2. šnm (fém. non attesté) 3. šlš (fém. šlšt) 4. ʼrbʻʼ(fém. rbʻt) 5. ḥmš (fém. ḥmšt) 6. ss (fém. ššt) 7. šbʻ (fém. šbʻt) 8. šmn(h) (fém. non attesté) 9. tšʻ(fém. non attesté) 10. ʻsr (fém. ʻsrt), mais pas nécessairement dans le même ordre.


L’origine de la lettre C semble être la même que celle de la lettre [[g]] ; l’étrusque ne faisant semble-t-il pas de différence entre les consonnes occlusives vélaires sourdes et sonores ([k] et [g] en API), l’alphabet étrusque utilisa la troisième lettre de l’alphabet grec, le gamma, pour transcrire leur [k].

Quelques mots étrusques conservés en latin et en français

Les Latins ont emprunté un certain nombre de mots étrusques comme haruspix (devin) et lanista(maître de gladiateurs). Quelques-uns sont encore usuels en français, comme « histrion » (comédien, devenu péjoratif), « mécène » (nom d’un ministre romain d’origine étrusque, devenu nom commun en français) et « personne » ; celui-ci viendrait du nom de Phersu, personnage masqué et barbu, à la fois menaçant et comique, qui apparaissait dans les spectacles funéraires. En latin, persona a désigné le masque de théâtre, puis le rôle, avant de prendre un sens plus général8.

Les noms des dieux

Ils proviennent du Panthéon Hourrite et pré-grec. Teshub par exemple, le Tarhui Hatti devenu Tarhund/Tarchun chez les Hittites devient Tarchonte (Archonte)/Tagete (Tagès) chez les Étrusques. Il en va de même des autres dieux : Turan « déesse du ciel » (Vénus) ; Laran « dieu de la tempête » (Mars) ; Fufluns « dieu soleil » ; Thesan « déesse de la lumière » (Aurore).


Notes et références

  1.  Dominique Briquel, La Civilisation étrusquep. 26.
  2.  « plus que l’ensemble des autres textes de l’Italie pré-romaine », Dominique Briquel, La Civilisation étrusquep. 22.
  3.  Notice du musée archéologique de Pérouse.
  4. ↑ a et b (it) « Toscana, trovata pietra di 2500 anni fa: potrebbe svelare il mistero della lingua degli Etruschi » [archive], sur
  5.  Les Etrusques et l’Italie avant Rome : De la Protohistoire à la guerre sociale de Ranuccio Bianchi bandinelli, Antonio Giuliano, et Jean-Paul Thuillier, p. 165.
  6.  “À la recherche des indo-européens“, éd. 1997, par J.P. Mallory
  7.  Exemplaires conservés à la Bibliothèque de France.
  8.  J. Heurgon, La Vie quotidienne chez les Étrusques, 1961.

Voir aussi


  • Enrico Bennelli, J. Capelle et M.-L. HaackLire et comprendre les inscriptions étrusques, Paris, Spartacus IDH, coll. « Recherche », , 301 p. (ISBN 978-2-36693-006-1lire en ligne [archive]).
  • Gli Etruschi: una nuova immagine, Mauro Cristofani, Giunti, Firenze, 1984.
  • Rivista di epigrafia etrusca, Mauro Cristofani (in Revue Studi Etruschi, publiée par l’Istituto di Studi Etruschi e Italici, Firenze)
  • Rjabchikov, Sergei V. 2014. The Etruscan Astronomy [archive]. Etruscan Research, 1: 2-14.
  • Rjabchikov, Sergei V. 2013. Ob etrusskoy “l‟nyanoy knige” iz Zagreba (On Etruscan “Liber Linteus” of Zagreb; in Russian) [archive]. Visnik Mizhnarodnogo doslidnogo tsentru “Lyudina: mova, kul’tura, piznannya”, 34(3), pp. 30-36.
  • Il « mistero » della lingua etrusca, Romolo A. Staccioli (on trouvera à la fin de cet ouvrage un glossaire des mots étrusques actuellement déchiffrés avec certitude.) Newton Compton editori, Roma, 1977. 2° édition, 1987.

Articles connexes

Liens externes

Etruskische Sprache

Etruskisch (†)
Zeitraum 9. Jahrhundert v. Chr. bis 1. Jahrhundert n. Chr.
Ehemals gesprochen in Etrurien (im Wesentlichen heutige Toskana) und Unteritalien
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 ett

Sprachgebiete im Italien des 6. Jahrhunderts v. Chr.

Die etruskische Sprache – auch Etruskisch genannt – ist eine vor allem epigraphisch überlieferte, ausgestorbene Sprache.[1] Sie wurde vom 9. Jahrhundert v. Chr. bis zum 1. Jahrhundert n. Chr. in der damaligen Provinz Etrurien von den Etruskern gesprochen.

Etruskische Texte stammen aus Etrurien, Kampanien, dem LatiumFalerii (Gebiet der Falisker), VejiCerveteri(Caere), Tarquinia und deren Umgebung, aber auch aus Gebieten außerhalb Italiens, mit denen die Etrusker diplomatische und Handelskontakte pflegten, wie z. B. die spätere Gallia Narbonensis, aber auch KorsikaSardinien und das karthagische Nordafrika. Die nördlichste Inschrift befindet sich in Österreich in der Nähe des Guffert. Die Texte können bis heute nur in Bruchstücken übersetzt werden.

Etruskisch wurde in einer Variante des altitalischen Alphabets geschrieben (siehe etruskische Schrift).

Bekannte Texte

Außer den Inschriften, die man auf vielen Geräten und Objekten findet, wie Töpfereien und Spiegeln, auf Grabwänden und auf Särgen sowie auf Gewandfibeln (recht kurz, oft nur aus dem Namen des Verstorbenen bestehend), sind die wichtigsten erhaltenen Texte in etruskischer Sprache folgende:

Der bisher längste Text, den man gefunden hat. Es ist ein regelrechtes „Buch“, auf Leinen geschrieben, das man in acht Streifen zerrissen als Binden für eine ägyptische Mumie benutzt hat; drei der Streifen sind jedoch verloren gegangen. Die Mumie befindet sich im Nationalmuseum in Zagreb. Der Text, der aus dem 1. Jahrhundert v. Chr. stammt, ist in roter und schwarzer Tinte kalligraphiert und umfasst zwölf Spalten (Kolumnen), ca. 230 Zeilen und ca. 1200 lesbare Wörter, darunter ungefähr 500 verschiedene. Die Wiederholungen erklären sich durch den rituellen Charakter des Textes. Man bezeichnet ihn auch als „religiösen Kalender“, der für jeden Tag die zur Ehrung der Götter vorgesehenen Zeremonien mit Orts- und Zeitangaben vorschreibt.
Dieser Text besteht aus 10 Absätzen und 62 Zeilen, von denen jede durch eine waagrechte Linie abgegrenzt ist. Etwa 300 Wörter sind heute noch lesbar. Der Text ist religiöser Natur und beinhaltet Anweisungen bezüglich der Vorbereitungen zu einem Bestattungsritus.

Cippus perusinus
(3.–2. Jahrhundert v. Chr.)

Dieser Text besteht aus 46 Zeilen und ca. 150 Wörtern. Es handelt sich dabei um ein Abkommen zwischen zwei Familien, das die Grenzen zwischen ihren Grundstücken festlegt.

Goldbleche von Pyrgi
(heute im Etruskischen Museum Rom)

Ein in zwei Goldbleche getriebener zweisprachiger Text, den man in einem der Göttin Astarte (kanaanäische Form der babylonischen Göttin Ischtar) gewidmeten Heiligtum fand. Der erste, etruskische Text, von einem gewissen Thefarie Velianas,„Magistrat“, „Statthalter“ oder „Herr“ von Caere (heute: Cerveteri) verfasst, richtet sich an die etruskische Göttin Uni (Hera-Juno);der zweite, auf Punisch verfasste Text, ist eine Anweisung bezüglich der Zeremonien, die ihr zu Ehren stattfinden sollten.
  • Vier Inschriften auf Bleitafeln
Die erste wurde in Santa Marinella bei Rom gefunden und scheint eine Voraussage eines Orakels zu beinhalten. Die zweite fand man in Magliano, sie ist in Spiralenform geschrieben und ist eine Liste von Opfergaben an mehrere Götter. Die dritte fand man in Volterra, sie ist wahrscheinlich ein magisch-ritueller Text. Die vierte fand man in Campiglia Marittima, sie handelt von einem Fluch gegen mehrere Personen.
Diese Bronzetafel wurde erst 1992 in der Nähe der Stadt Cortona am Trasimenischen See gefunden. Sie ist jetzt die drittlängste bekannte Inschrift nach den Mumienbinden von Zagreb und dem Ziegelstein von Capua. Der Text ist 40 Zeilen lang und stellt offenbar eine notarielle Urkunde dar.

Linguistische Klassifikation

Die genetische Zugehörigkeit des Etruskischen zu einer Sprachfamilie ist weiterhin unklar, obwohl es Versuche einer Anbindung an indogermanische und nichtindogermanische Sprachen gegeben hat.[1] Eine Verwandtschaft des Etruskischen mit der auf der ägäischen Insel Lemnos bis zur Invasion der Athener durch Miltiades im Jahre 510 v. Chr. gesprochenen vorgriechischen lemnischen Sprache konnte nachgewiesen werden. Für beide Sprachen wird eine Verbindung zur rätischen Sprache in der Alpenregion angenommen.[1] Daraus lässt sich eine tyrsenische Sprachfamilie folgern.

Durch die sprachliche Verbindung mit dem Lemnischen könnte die Hypothese gestützt werden, dass die Etrusker aus dem agäisch-kleinasiatischen Raum eingewandert sind; jedoch ist eine umgekehrte Wanderungsrichtung auch nicht von vornherein auszuschließen; in diesem Falle wäre das Etruskische eine autochthone Sprache Italiens. Allerdings gibt es im Verbreitungsgebiet des Etruskischen Hinweise auf ein sprachliches Substrat, das für die genannte Verbindung mit dem Rätischen verantwortlich sein könnte.

Steinbauer versucht, über westanatolische Gemeinsamkeiten eine sprachliche Verbindung des Etruskischen und Lemnischen zum Indogermanischen herzustellen.[2]Woudhuizen hat sich insbesondere mit den Beziehungen zur anatolischen Sprache Luwisch beschäftigt.[3]

Zu den Versuchen, das Etruskische mit anderen Sprachen und Sprachfamilien in Verbindung zu bringen, liegen folgende Theorien vor:

Noch weniger Verbindungen lassen sich zur Makrofamilie des Nostratischen herstellen, mit der bestimmte Ähnlichkeiten zwischen verschiedenen Sprachfamilien (u. a. der indogermanischen, der afroasiatischen und der uralischen Sprachfamilie) erklärt werden sollen.



Nach Helmut Rix (→ Literatur) kann man im Etruskischen folgende Kasus unterscheiden (V steht im Folgenden für einen Vokal):

Nominativ: Leersuffix (Grundform)
Akkusativ: beim Nomen identisch mit dem Nominativ; nur beim Pronomen durch -n(i) gekennzeichnet
Genitiv : -(V)s-(a)l
Ablativ : -is-(a)ls
Pertinentiv : -(V)si-(a)le

Der Plural wird bei den Substantiven durch die Suffixe -(V)r bzw. -χva/-cva/-va/-ua markiert. Der Pluralmarker steht vor dem Kasusmarker.


Es gibt im Etruskischen keine Personalendungen, auch der Numerus (Singular oder Plural) des Subjekts wird nicht gekennzeichnet.

ame heißt z. B. „ich bin, du bist, er/sie/es ist; wir sind, ihr seid, sie sind“.

Präteritum Aktiv-ce
Präteritum Passiv-χe
Imperativ: = Verbalstamm

Verbalnomina werden gebildet durch: -u (Resultat),  (Gleichzeitigkeit), -as (Vorzeitigkeit), -e (Infinitiv).


Etwa 200 etruskische Wörter sind mehr oder weniger gedeutet, die Bedeutung der restlichen etwa 300–400 Wörter ist noch unklar. Die Deutungen der einzelnen Forscher gehen z. T. immer noch weit auseinander und sollten kritisch betrachtet werden. Einige etruskische Wörter mit gesicherter Bedeutung:

Vater – apa
Mutter – ati
Sohn – clan
Tochter – seχ
Bruder – ruva
Großvater – papa
Großmutter – teta
Gattin – puia
Sonne – usil
Mond, Monat – tiur
Jahr – avil
u. a.

Ein Teil des etruskischen Wortschatzes besteht aus „etruskisierten“ Wörtern anderer Sprachen, wie z. B. der italischen Sprachen, des GriechischenPersischenPunischen u. a.

Etruskische Vornamen

Die Etrusker verwendeten neben eigenen Vornamen auch solche aus italischengriechischen und anderen indoeuropäischen Sprachen.

Einige Beispiele für rein etruskische Vornamen:

Männlich: Avile/Avele/Aule, Arnθ, Larθ, Lar(e)ce, Laris, Vel, Śeθre, Tarχi
Weiblich: Larθi(a), Veli(a), Śeθr(i)a, Fasti(a)/Hasti(a), Tarχa, Θana, Θanχvil, Ramθa

Einige Zahlwörter

(nach Pfiffig 1969)

1 – θu(n)
2 – zal, esal
3 – ci
4 – śa
5 – maχ
6 – huθ
7 – semφ
8 – cezp
9 – nurφ
10 – śar
20 – zaθrum

Siehe auch



  • Ambros Josef PfiffigDie etruskische Sprache. Versuch einer Gesamtdarstellung. Akademische Druck- und Verlagsanstalt, Graz 1969.
  • Ambros Josef Pfiffig: Die etruskische Sprache. Schrift, Alphabet, Formenlehre, Syntax, Übungen. VMA, Wiesbaden 1998. ISBN 3-928127-55-1
  • Helmut RixEtruskische Texte, 2 Bände. Narr, Tübingen 1991. ISBN 3-8233-4476-5
  • Helmut Rix: Rätisch und Etruskisch. Institut für Sprachwissenschaft der Universität. Innsbruck 1998. ISBN 3-85124-670-5
  • Helmut Rix: Die Etrusker. Schrift und Sprache. In: Mauro Cristofani: Die Etrusker. Belser Verlag, Stuttgart, Sonderausgabe 2006. ISBN 3-7630-2270-8
  • Dieter H. Steinbauer: Neues Handbuch des Etruskischen. Scripta Mercaturae, St. Katharinen 1999. ISBN 3-89590-080-X


  • Giuliano BonfanteLarissa BonfanteThe Etruscan Language. An introduction. New York University Press, New York 1983, 2002. ISBN 0-7190-5539-3
  • Helmut Rix: Etruscan. In: Roger D. Woodard (Hrsg.): The Cambridge encyclopedia of the World’s ancient languages. Cambridge University Press, Cambridge 2004, S. 943–966. ISBN 0-521-56256-2
  • Rex E. Wallace: Zikh Rasna: a manual of the Etruscan language and inscriptions. Beech Stave Press, Ann Arbor 2008. ISBN 0-9747927-4-8
  • Rjabchikov, Sergei V. 2014. The Etruscan Astronomy. Etruscan Research, 1: 2–14.


  • Enrico Benelli: Iscrizioni etrusche – leggerle e capirle. SACI, Ancona 2007. ISBN 978-88-902694-0-0.
  • Piero Bernardini Marzolla: L’etrusco, una lingua ritrovata. Mondadori, Mailand 1984.
  • Giuliano BonfanteLarissa BonfanteLingua e cultura degli Etruschi. Editori Riuniti, Rom 1985. ISBN 88-359-2819-2.
  • Mauro Cristofani: Gli Etruschi, una nuova immagine. Giunti, Florenz 1984 und 2000. ISBN 88-09-01792-7.
  • Carlo De Simone: I Tirreni a Lemnos – evidenza linguistica e tradizioni storiche. Olschki, Florenz 1996. ISBN 88-222-4432-X.
  • Angelo Di Mario: La ricerca dei Tirreni attraverso la lingua. Cannarsa, Vasto 2002.
  • Giulio M. Facchetti: L’enigma svelato della lingua etrusca. Newton & Compton editori, Rom 2000, 20012.ISBN 88-8289-458-4.
  • Vladimir L. Georgiev: La lingua e l’origine degli Etruschi. Editrice Nagard, Rom 1979.
  • Massimo PittauLa lingua etrusca, grammatica e lessico. Insula, Nuoro 1997. ISBN 88-86111-07-X.
  • Romolo A. Staccioli: Il «mistero» della lingua etrusca. Newton & Compton, Rom 1977, 19782; Melita, Rom 1981. (Mit einem Glossar sicher gedeuteter etruskischer Wörter).
  • Koen Wylin: Il verbo Etrusco. Ricerca morfosintattica delle forme usate in funzione verbale. “L’Erma” di Bretschneider, Roma, 2000. ISBN 88-8265-084-7.


  • Maurice Guignard: Comment j’ai déchiffré la langue étrusque. Impr. Avisseau, Burg Puttlingen 1962, Bonneval 1965.
  • Massimo Pallottino: La langue étrusque. Problèmes et perspectives. Société d’Edition Les Belles Lettres, Paris 1978.
  • Damien Erwan Perrotin: Paroles étrusques. Liens entre l’étrusque et l’indo-européen ancien. L’Harmattan, Paris 1999. ISBN 2-7384-7746-1




 Commons: Etruskische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien


  1. ↑ Hochspringen nach:a b c Hadumod Bußmann (Hrsg.): Lexikon der Sprachwissenschaft. Kröner, Stuttgart 2008, Lemma Etruskisch.
  2. Hochspringen Dieter H. Steinbauer: Neues Handbuch des Etruskischen. Scripta Mercaturae, St. Katharinen 1999, S. 357 ff.
  3. Hochspringen Fred C. Woudhuizen: Etruscan as a colonial Luwian languageInnsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, Sonderheft 128. Innsbruck 2008.